💬
Eldris Avatar Eldris

Translation Cost Per Word: Real EU Launch Pricing Guide

Screenshot of a website translation dashboard with pricing widget showing translation cost per word for EU launch context.

About eldris

Clone.Eldris.ai empowers brands to instantly replicate and translate their websites for seamless global expansion. Our automated system delivers SEO-friendly, multilingual clones that launch in days, not months.

In This Article

  • Translation cost per word varies by language, content type, and urgency.
  • Plan for €0.08–€0.22 per word, with bulk discounts and subscriptions offering long-term savings.
  • Strategic language selection and phased localisation reduce initial costs.
  • Using hybrid translation workflows can lower expenses without compromising quality.
  • Always account for post-translation elements and tool integrations.
Understanding the translation cost per word is essential for businesses looking to expand into European markets. This detailed guide decodes translation pricing structures, key variables like language pairs and turnaround times, and cost-saving solutions to help you launch with confidence.

What Makes Up the Translation Cost Per Word?

Breaking Down Language Services Pricing

The term “translation cost per word” refers to the price a client pays per source word for professional translation services. This pricing structure is the most common in the industry due to its clarity and fairness, ensuring clients only pay for actual content translated. But what exactly goes into calculating this rate?

The most basic factor is the language pair. Translating from English to Spanish, for example, tends to cost less per word than translating from English to Icelandic due to supply and demand discrepancies. Similarly, the complexity of the text is vital. Legal, medical, or technical content often involves higher costs due to terminology and specialist knowledge requirements.

In addition, experience levels of translators factor in. Junior linguists may charge less, though their translations might require extra proofreading or editing. Certified professionals or native experts, on the other hand, can command premium rates, offering highly localised, accurate translations that meet regulatory standards, particularly important for the EU market.

Lastly, the cost includes overheads such as project management, quality assurance, and CAT (Computer-Assisted Translation) tool integration. Some agencies also include post-editing of machine translations in their cost breakdowns. These factors together determine the final translation cost per word.

Explainer visual showing factors influencing translation cost per word for European website localisation projects.

How Much to Translate 20,000 Words in 2024?

Real Pricing Examples Based on Providers

Translating 20,000 words in 2024 can vary widely based on provider, service level, and language pair. On average, the translation cost per word for general business content from English to French ranges between €0.08 to €0.14. This puts the total project cost in the ballpark of €1,600 to €2,800.

For niche content like legal documents, the average rate could rise to €0.18 or even €0.22 per word, depending on subject-matter expertise required. In this case, a 20,000-word French legal translation might approach €4,400.

Freelancers tend to charge on the lower end of the spectrum. A solo translator could offer a flat €0.10 per word, meaning €2,000 for your project. However, turnaround times and quality guarantees might vary. On the other hand, managed language service providers (LSPs) may charge a premium €0.15 per word but often include QA layers, DTP support, and post-editing by native editors.

Moreover, rush projects or weekend delivery can add a surcharge of up to 25%. Therefore, effective planning can lead to significant cost reduction. Reviewing your needs allows you to prioritise either budget or quality, depending on your EU launch timeline and brand objectives.

“Always request a detailed quote and service breakdown to fully understand the components of your translation cost per word.”

How Language Pairs Affect Translation Rates

When evaluating translation cost per word, language pairs play a decisive role in rate variability. Common pairs like English to Spanish or English to German are typically less expensive due to the abundance of qualified translators. Low-cost rates for these pairs can begin at just €0.08 per word.

Conversely, translation into Nordic or Eastern European languages such as Finnish, Estonian, or Croatian often incurs higher per-word costs. This is due to a smaller talent pool and increased demand in legal, fintech, and technical sectors. Rates for these languages may soar to €0.20 or more per word.

Additionally, language family distances can influence the effort needed. Translating from English to Chinese requires major syntactic and contextual shifts, which justifies higher fees. Similarly, right-to-left languages like Arabic not only require translation but layout adjustments, further increasing costs.

For EU sites, localisation into at least 5–7 official languages is standard practice. Strategising your localisation roadmap according to language accessibility and costs can help optimise budget allocation.

Human vs. Automated Translation Tools

With the growth of AI and machine translation, many businesses question whether the higher translation cost per word for human services is worth it. Ultimately, the choice depends on content type, target audience, and brand identity.

Automated translation tools like Google Translate or DeepL provide instant results at a negligible cost. For basic, internal communications, this approach may suffice. However, these platforms lack cultural nuance and context-specific corrections, making them unsuitable for public-facing, sales, or compliance-dependent content.

In contrast, human translation offers precise language style, tone consistency, and adapted phrasing for regional relevance. Human translators often utilise CAT tools for efficiency, which paradoxically reduces per-word costs over time by leveraging Translation Memories (TMs).

Hybrid models—machine-assisted translation followed by human post-editing—deliver cost savings with higher accuracy. These workflows can reduce rates by approximately 20–30%, though specialised content still benefits from full human input.

Depending on your content distribution, you can assign strategy tiers: full human translation for hero content like homepages and legal T&Cs, and automated or semi-automated processing for FAQs and blogs.

Turnaround Time: What to Expect for Large Projects

Time influences the translation cost per word significantly. The average translator processes around 2,500 to 3,000 words per working day. Therefore, a 20,000-word project would require roughly 7 to 10 business days with a single linguist.

Fast-track delivery—within 3 to 4 days—would demand multiple translators working simultaneously and is likely to attract an urgency surcharge of 20–40%. While multi-linguist teams can reduce timeframes, that approach may impact consistency, unless managed through style guides and centralised Editing QA processes.

Using Translation Memories and pre-approved TermBases can further reduce working hours, especially for updates to previously translated content. Planning ahead, allocating review cycles, and aligning translation with design and development phases will help prevent costly, last-minute rush fees.

Subscription Plans for Ongoing Website Translation

If your EU launch involves continuous localisation, a subscription model may provide better value than per-project pricing. Many LSPs now offer retainer packages or Software-as-a-Service models where you pay a monthly fee based on word volume or web page count.

Typical tiers include entry-level packages at €300/month for up to 5,000 words, scaling up to enterprise solutions above €2,000/month for unlimited volume, integration with CMS platforms, and on-demand linguist support.

These models also bundle additional services such as translation memory maintenance, SEO keyword localisation, and automated content syncing. Using a subscription plan ensures predictability when budgeting for translation cost per word while also supporting content agility.

Such models are ideal for e-commerce businesses, news publications, SaaS platforms, and any digital product that pushes regular content updates. Learn more about Website Localisation & Translation Strategies

Cost-Saving Strategies for EU Localisation

There are several ways to reduce total spend while maintaining quality in EU localisation efforts:

  • Use CAT tools to leverage existing translations through Translation Memories.
  • Consolidate similar content to avoid duplicate translation efforts.
  • Localise content selectively—prioritise core user journeys before translating full archives.
  • Work with native reviewers in-country to prevent rework due to cultural missteps.
  • Plan ahead to avoid rush fees and enhance scheduling efficiency.

Moreover, clean formatting and avoiding embedded text in images will ensure better extraction and minimise DTP costs. If used smartly, AI tools can supplement human translation rather than replace it, acting as a first-pass draft for faster processing and revision. EU responsible person documentation bundle

Top Mistakes to Avoid When Budgeting for Translation

Misjudging scope is a frequent error. Businesses often underestimate the total word count, especially when counting international SEO metadata, legal disclaimers, or image alt text. It’s also common to overlook post-translation efforts such as proofreading, layout alignment, and cultural QA checks.

Skipping the use of style guides or reference materials can cause inconsistencies, leading to costly rework. Another mistake is assuming one language variant applies universally—like using Spanish for both Spain and Latin America—risking market irrelevance.

Lastly, failing to understand what’s included in your per-word quote leads to unexpected spending. Always confirm if the rate covers proofreading, project management, and editing. Transparent communication with your provider avoids scope creep and budget slippage.

For managing translation cost per word while optimising quality, consider these tools:

  • Smartling: Ideal for website localisation with Git-based deployment sync.
  • MemoQ: Popular with agencies for real-time collaboration and termbase control.
  • Phrase: Excellent for integrating developer workflows with multilingual content pipelines.
  • Lokalise: Favoured by SaaS firms for app localisation automation.
  • DeepL Pro: A cost-effective machine translation tool with API support.

Combining the above with process expertise empowers teams to streamline EU expansion efforts while being cost-conscious. Read a related article

Conclusion: Launching EU Localised Sites at the Right Price

[CONCLUSION_CONTENT]

Great guide on translation-pricing-eu-launch-guide – Community Feedback

What is the typical cost to translate 20,000 words into one language?

Translation costs for 20,000 words typically range from €2,400 to €6,000, depending on language pair, complexity, and service provider. Automated solutions may offer lower rates.

How long does it take to translate 20,000 words?

A professional translator can usually translate 2,000–3,000 words per day, so 20,000 words may take 7–10 business days, factoring in review and formatting.

What factors influence translation pricing?

Key factors include language pair, content complexity, subject matter, urgency, and whether you use human or automated translation services.

Are there monthly plans for website translation?

Yes, many providers offer monthly plans for ongoing website translation, which can help manage costs and streamline updates for large content volumes.

Share this post :
Scroll to Top