💬
Eldris Avatar Eldris

Translation Pricing Guide: Translate 20K Words for EU Market

Professional workspace with translation pricing charts, multilingual dashboard, and EU visuals—illustrating full translation workflow.

About eldris

Clone.Eldris.ai empowers brands to instantly replicate and translate their websites for seamless global expansion. Our automated system delivers SEO-friendly, multilingual clones that launch in days, not months.

In This Article

  • Translation pricing ranges widely, from €0.04 to €0.25 per word depending on quality and service type.
  • Human translation ensures nuance; AI offers scalability—hybrid models are increasingly popular.
  • Language pair, urgency, and subject drastically impact translation cost.
  • Strategic localisation, tailored to your target EU markets, boosts ROI.
  • Tools like Eldris provide automation, transparency, and integrated pricing dashboards.
  • Including SEO and formatting add-ons enhances value and market penetration.
For businesses setting their sights on Europe, understanding translation pricing is essential. This guide offers a comprehensive breakdown of pricing models, cost ranges, and strategic insights to ensure your multilingual launch is efficient, accurate and cost-effective. Discover the tools and tactics to maximise ROI while navigating human and AI translation services.

Understanding Translation Pricing: A 2024 Overview

Real Cost Brackets for 20,000 Words

Translation pricing remains a pivotal consideration for any business planning to launch multilingual content in Europe. Whether you’re localising an app, a full website, or marketing materials, costs can vary dramatically depending on your strategy, language pair, and technology use. In 2024, the average cost to professionally translate 20,000 words falls between €1,600 and €5,000. This wide range reflects differences in quality levels, service types (human vs machine), and supplementary add-ons like SEO optimisation and formatting.

For basic machine translation with minimal human review, expect to pay on the lower end—around €0.04 per word or €800 in total for 20K words. In contrast, enterprise-grade human translation with localisation engineering and industry-specific adaptation can cost upwards of €0.25 per word, potentially totalling €5,000 or more. Mid-tier hybrid translation services that combine AI and human editing typically cost between €1,800 and €3,000 for the same volume.

Conceptual graphic showing translation pricing and EU localisation strategy in action.

Factors That Impact Translation Cost

What Drives Price Fluctuations?

There’s no one-size-fits-all model when it comes to translation pricing. Instead, a number of key factors influence the overall cost you’ll face. The most significant determinant is the language pair involved. For example, translating from English into widely spoken European languages like Spanish or French is cheaper than rarer pairs such as English to Finnish or Hungarian, which may require specialised linguists. Secondly, the subject matter plays a crucial role: technical, legal, or medical texts often demand specialists, which raises costs considerably.

Turnaround time also contributes to price variability. Rush jobs that require expedited delivery attract premiums, sometimes up to 50% more than standard timelines. Additionally, formatting complexity—such as embedded design elements, graphics, or software strings—requires engineering hours that increase the final quotation. Finally, your choice of vendor impacts pricing: agencies, freelancers, and SaaS translation platforms each offer different pricing models and service quality.

“Translation pricing isn’t just word counts and language—it’s a strategic investment in how authentically your brand enters a new market.”

Human vs AI-Powered Website Translations

Choosing between human and AI translation isn’t merely about cost—it’s about precision, nuance, and efficiency. Human translation is still considered the gold standard for capturing idiomatic expressions, cultural context, and industry-specific terminology. However, it also commands higher translation pricing. Machine translation, powered by AI models, significantly reduces costs and turnaround but can sometimes struggle with regional idioms or brand tone.

More businesses are turning to hybrid models—using AI for the initial output, then employing human post-editors to refine the content. This approach balances affordability with quality and is particularly useful for high-volume localisation projects. Tools like Eldris offer AI-driven translation workflows enhanced by human review, allowing for smart, scalable multilingual launches. Ultimately, the right choice depends on your content type: marketing copy benefits from human nuance, while technical manuals may be suited for AI-aided workflows.

How Long Does It Take to Translate 20K Words?

Project timelines are just as vital as pricing in the translation process. Typically, a human translator working full-time can process around 2,000 to 3,000 words per day. At this rate, a 20,000-word translation would take around 8 to 10 business days, excluding revision and formatting. When using a translation agency or platform, timelines may be trimmed through parallel workflows, where multiple linguists handle different sections under a single project manager’s guidance.

If you’re leveraging machine translation with post-editing, completion can be accelerated to as little as 2 to 4 days. However, the trade-off may include additional quality control time. Business-critical content like legal documentation should never sacrifice review in favour of speed. It’s also important to consider consecutive processes—once translation is done, localisation teams may need extra days for testing, especially for software and web interfaces. Factor this into your product launch calendar to avoid last-minute delays.

Choosing the Right Localisation Strategy for the EU

The European market is linguistically and culturally diverse, with 24 official languages and dozens of regional dialects. Your localisation strategy must therefore be purposeful and audience-driven. Begin with market research to determine which regions will yield high returns. Then select the top-priority languages accordingly. For example, a B2B SaaS product targeting DACH and Benelux markets might prioritise German, Dutch, and French, while a mobile gaming app could focus on Spanish and Italian.

Translation pricing aligns closely with how broad your strategy is. Limited localisations minimise cost but may limit growth. Conversely, localising for 10+ languages will require greater financial investment and may necessitate a phased rollout. Tools like Eldris enable flexible planning, allowing you to trial content in a few markets, analyse performance, and scale up gradually based on results. Effective localisation balances ambition with agility and budget.

Improve ROI with Predictable Translation Pricing

Forecasting the exact impact of translation costs on ROI can be complicated without transparent pricing models. Many traditional agencies offer quote-based systems, which limit scalability due to unpredictable billing. In contrast, newer platforms like Eldris and others offer tiered subscription-based or usage-based pricing, allowing for better budget predictability. This is especially valuable for content-heavy teams or eCommerce businesses updating catalogues and campaigns frequently.

Improved ROI comes from more than just cost control. The value lies in increasing conversions in local markets, enhancing user retention, and improving SEO through localised keywords. By benchmarking translation investment against user acquisition and revenue gains, businesses can optimise each euro spent. ROI is maximised when accurate linguistic adaptation is combined with efficient workflows and forward-thinking platform integrations.

Using Eldris to Automate Your Multilingual Launch

Eldris offers an integrated localisation automation suite designed for businesses scaling across multiple languages. The platform combines AI-powered translation with human editing layers while automating content ingestion and publishing processes. This drastically reduces time-to-market without compromising voice or tone consistency. One of its standout features is adaptive translation memory, which stores previously approved content for reuse—saving time and controlling translation pricing long-term.

With its real-time analytics and API connectivity, Eldris makes continuous localisation achievable across web, app, and email content. You can integrate Eldris directly with CMS platforms or product databases, streamlining your update cycle. These efficiencies make multilingual expansion not only faster but also strategically manageable. For organisations eyeing Europe, this automation could spell the difference between a fragmented rollout and a cohesive pan-European strategy. Learn more about Website Localisation & Translation Strategies

Transparent Pricing Tools: What to Look For

Businesses evaluating translation services should vet providers not only on linguistic accuracy but also billing clarity. Transparent translation pricing tools offer complete visibility into cost components: word count calculation, tiered pricing models, rush fees, and additional services like DTP or keyword optimisation. This transparency fosters confidence in budgeting and prevents unwelcome surprises mid-campaign.

Look for platforms offering usage dashboards, downloadable estimates, custom monthly limits, and role-based access. These features empower stakeholders to align localisation spending with departmental objectives. Eldris, for example, enables centralised cost tracking across multiple teams while respecting role-specific permissions. The ability to forecast based on planned content queue supports both startup marketers and enterprise localisation managers alike. Official style manual for translation

Breaking Down Eldris’ Pricing vs Competitors

Compared to legacy agencies and less-integrated SaaS providers, Eldris stands out for its data-driven, modular pricing system. Fees are computed based on words processed, languages supported, and optional service tiers—meaning businesses pay only for what they use. Traditional agencies may charge minimum project fees, monthly retainers, and obscure revisions surcharges that inflate final totals.

In competitive benchmarking, Eldris tends to be 20–30% more cost-effective for clients localising content across 5+ languages. Clients value its scalability and the in-platform pricing estimator, which adjusts costs in real-time as content volume or language count changes. This adaptability ensures alignment with both startup budgets and corporate localisation goals. For a more detailed comparison of localisation models, read our breakdown here: Read a related article.

SEO, Formatting & Other Add-Ons: Are They Worth It?

Often perceived as extras, SEO, DTP (desktop publishing), and visual formatting services can significantly enhance translation returns—especially in user-facing content. Adding multilingual SEO ensures your translated pages actually rank in foreign-language SERPs. Native translators familiar with local search behaviour can choose regionally relevant keywords, helping drive organic traffic in each market.

Manual formatting services adapt translated content to match original layouts, a necessity in scripts where text length grows substantially—like German or Finnish. Skipping this can result in broken layouts and poor UX. Additionally, integrated QA and compliance localisation reviews safeguard translation integrity in industries like finance or healthcare. While they raise overall translation pricing slightly, they vastly improve trustworthiness and performance outcomes.

Final Thoughts: Go Global Faster with Smart Translation

Translation pricing isn’t just a line item—it’s a gateway to global opportunity. As you prepare to enter the European market, equip yourself with thorough forecasting, agile localisation strategies, and modern technology partners. Platforms like Eldris simplify the journey by offering predictable pricing, automation, and top-tier outputs.

From understanding your real costs on 20K-word projects to navigating language choice and optimisation add-ons, intelligent planning will ensure your launch succeeds. Localising smartly, not just quickly, is what positions a brand for long-term success across borders.

Great guide on translation-costs-eu-launch-guide – Community Feedback

How much does it cost to translate 20,000 words into one language?

Translation costs for 20,000 words typically range from £1,200 to £3,000, depending on language pair, quality requirements, and whether you use human or AI-powered solutions.

What factors affect translation pricing for large content volumes?

Key factors include language pair, subject complexity, turnaround time, quality level (human vs. machine), and any additional services like SEO optimisation or formatting.

How long does it take to translate 20,000 words?

A professional translator can translate 2,000–3,000 words per day, so 20,000 words may take 7–10 working days, though AI solutions can deliver much faster.

Is AI translation suitable for launching multilingual EU sites?

AI translation offers speed and cost savings, making it ideal for initial launches. However, human review is recommended for critical content and localisation accuracy.

What is the best way to ensure transparent translation pricing?

Request detailed quotes, compare providers, and use platforms with clear pricing models. Automated solutions like Eldris offer upfront, predictable costs for large projects.

Share this post :
Scroll to Top