💬
Eldris Avatar Eldris

Translation Pricing: Real Costs for 20k Words

Professional workspace showing translation pricing dashboard and multilingual website localisation options on digital screens.

About eldris

Clone.Eldris.ai empowers brands to instantly replicate and translate their websites for seamless global expansion. Our automated system delivers SEO-friendly, multilingual clones that launch in days, not months.

In This Article

  • Per-word pricing offers predictable and scalable translation budgeting.
  • A 20,000-word project may cost €2,400–€4,000 depending on complexity.
  • AI translation suits internal content; human expertise is crucial for public-facing material.
  • Choose ISO-certified providers for higher quality and accountability.
  • SEO localisation significantly impacts organic performance.
  • Automation tools reduce cost and increase consistency.
  • Plan for scope changes—always ask what’s included in quotes.
  • Track performance by language to measure true translation ROI.
In today’s interconnected economy, understanding translation pricing is key to successful multilingual campaigns. This guide demystifies the pricing models, exposes true costs, and provides actionable insights for launching EU websites efficiently with transparent, scalable translation strategies.

Understanding Translation Pricing Models

Per-word vs. per-project pricing

Translation pricing is often a source of confusion for businesses entering new language markets. The two most common models are per-word pricing and per-project pricing. Each has distinct advantages and drawbacks, and it’s critical for decision-makers to understand the implications of both when budgeting for multilingual content.

Per-word pricing is the industry standard, especially for straightforward text like product descriptions or FAQs. This model provides clear, transparent cost structures, making it easier to forecast budgets. Rates typically range from €0.08 to €0.20 per word, depending on the language pair, subject complexity, and urgency. For example, German-to-English legal translation will cost more than Spanish-to-English general content due to linguistic and domain challenges.

Per-project pricing, by contrast, is more common for marketing material, websites, or software localisation projects. These often involve graphic handling, layout adaptation, or even transcreation. In such cases, a flat fee helps account for non-word-based work. However, per-project pricing can lack granularity, making cost audits and comparisons more difficult.

Illustration showing price comparison of translation by human, AI, and hybrid solutions for 20,000 words.

Cost Breakdown for 20,000 Words

Typical price ranges and examples

Understanding how translation pricing scales is crucial for planning EU launches. A standard benchmark is a 20,000-word website launch—typical for e-commerce catalogues, software platforms, or corporate microsites. Per-word pricing offers immediate transparency. Using a mid-range rate of €0.12 per word, the base cost is €2,400. For premium-tier output (e.g., expert-reviewed legal content), this can reach €4,000 or more.

Besides basic word count, other variables affect total cost. For example, formatting non-editable files (PDFs, InDesign) adds layout engineering charges. If your project requires quality assurance (QA), proofreading, or glossary creation, providers will quote these as line items. Some agencies also charge project management fees of 5–10%, especially when handling multilingual work across several regions.

Tools like translation memory (TM) databases and CAT software optimise costs long-term. If you return for updates or product additions, repeated phrases can often be discounted by up to 70%, saving considerable budget in the process.

“Choosing clarity over cost-cutting delivers faster results and sustainable localisation frameworks.”

Comparing AI and Human Translation Services

Time, cost, and accuracy differences

As businesses aim to accelerate localisation, translation tools powered by artificial intelligence (AI) are growing in popularity. However, when comparing AI and human translation, it’s critical to align tools with content type and strategic goals—not just raw cost per word.

AI-powered services such as Google Translate or DeepL Produce near-instant translations and are cost-effective, often bordering on free. This is beneficial for internal materials, quick tests, or real-time chat interfaces. Yet their accuracy struggles with nuanced language, sarcasm, and industry-specific terminology.

Human translators—particularly specialised professionals—add semantic sophistication and cultural relevance. While the cost is higher (e.g., €0.12–€0.20 per word), the localisation is tailored and publication-ready. For customer-facing content, ads, or legal communication, humans remain essential. A hybrid model, where AI drafts are post-edited by professionals, can offer a pragmatic mid-way—protecting brand tone while optimising turnaround and budget.

Choosing the Right Translation Provider

Factors that influence quality and pricing

When selecting a translation provider, cost premiums should be weighed against verified quality, industry experience, and delivery capabilities. Accreditation bodies (e.g., ISO 17100 certification) suggest rigorous workflows and vetted linguists. Freelancers may offer lower rates, but agencies provide scalability, quality control, and dedicated account management.

Another factor is turnaround time. Expedited delivery can command 25–50% surcharges. Agencies with global teams mitigate time-zone delays, while single freelancers may struggle with tight deadlines or volume spikes. Integration-friendly vendors who support CMS connectors (e.g., for WordPress or Magento) can reduce developer input and streamline deployment.

Assessment should also include linguist specialisation. Legal, technical, and medical content require niche expertise. Similarly, the presence of native reviewers ensures content resonates with in-market users. Ultimately, the provider’s pricing must align with their process transparency and guarantees—not simply headline per-word rates.

How Translation Fits into EU Website Launches

Localisation strategy and planning

EU audiences expect websites in their native languages and adapted to their cultural preferences. Translation is but one facet of a full localisation strategy. For a pan-European launch, translation pricing should be embedded early in the scoping phase. Multilingual websites require UI adjustments, legal disclaimers, and often culturally tailored content.

There’s also the issue of regulation. For instance, GDPR-compliant documentation must be accurately translated, and product labelling may need market-specific wording. Companies launching in France, Germany, and Italy simultaneously should plan for three master translations—each with unique formatting and compliance demands.

SEO localisation is also critical. Translated keywords must reflect regional search behaviour. Learn more about Website Localisation and Translation Pricing Planning content for EU markets is not just about word replication—it’s about regional relevance, technical accuracy, and user accessibility. Doing this right from day one ensures not only compliance but immediate customer engagement.

Translation ROI: Cost vs. Growth

Understanding value from multilingual expansion

Often, businesses view translation as a cost centre. Yet, it’s essential to measure translation pricing against growth-driven metrics. For instance, translated websites see a 47% average increase in conversions for non-English-speaking users. For e-commerce firms, this may mean tens of thousands in monthly revenue.

Translation also shortens sales cycles in international markets, increases trustworthiness, and enhances product understanding. These benefits are not speculative—they are measurable. Properly structured localisation initiatives deliver high ROI, especially when layered into broader marketing strategies.

Moreover, analytics tools can track performance by language segment. This allows cost-benefit assessments and iterative optimisation—ultimately enhancing the strategic value of localisation over time. Therefore, investment in quality translations isn’t an expense—it is a direct lever for international scalability.

Automation Tools and SEO Impacts

How automation makes translation scalable

Translation automation tools have radically altered the cost dynamics of multilingual content. Through integration platforms like Smartling, Lokalise, or Phrase, businesses can automate text extraction, roundtrip translation, and re-insertion—all within their CMS or product database.

This reduces manual lift, cuts delivery timelines, and mitigates human error. Importantly, automation also ensures previously translated terms are reused consistently, maintaining tone and reducing costs by using stored translation memory.

From an SEO perspective, these tools can auto-tag metadata, incorporate hreflang references properly, and adapt slugs for native resellers. As a result, multilingual SEO performance improves alongside content expansion. Read a related article Choosing a vendor experienced in SEO localisation ensures ranking improvements that correlate with organic traffic in new language markets.

Pitfalls to Avoid in Translation Budgeting

Scope creep, revisions, and hidden fees

One of the most underestimated risks in translation pricing is scope creep. This happens when added content, unplanned revisions, or formatting changes emerge after initial scoping. If your provider isn’t transparent about what’s included in their quote, you may face surprise charges.

Ask for clear definitions: how many review rounds are included? What counts as a page? How is repetition discounted? Another key element is whether file engineering (e.g., converting PDFs to translatable formats) costs extra. Hidden fees often reside here, turning budget-ready projects into cost overflows.

Budgeting should also factor stakeholder alignment. Marketing, legal, and compliance teams may each request term adjustments. Ensuring internal sign-off of glossaries or style guides avoids late-stage rewrites. Align scopes early to protect both budget and timelines.

Quick Tips for Managing Large Translations

Workflow setup and content staging

Efficient translation of 20,000+ words requires structured workflows. Begin by staging content types: separate marketing copy, UI labels, legal notices, and lifecycle emails. Each should have its own pipeline, reviewer, and validation loop.

Use content inventory tools to account for every line that needs translation. Establish a priority system: homepage, product pages, and legal sections first. Tools like spreadsheets or CMS plugins can tag status (e.g., ‘In translation’, ‘Needs review’, ‘Approved’).

Set clear KPIs—words per day, number of reviewers, QA cycles. For larger teams, deploy shared dashboards. This level of coordination prevents bottlenecks and enables simultaneous progress across components. Most importantly, preserve consistency using approved glossaries and translation memories.

Example: EU Localisation Timeline with ELDRe

Benchmarks and launch milestones

To illustrate structured execution, consider a hypothetical EU localisation via ELDRe. The company is preparing a January launch across Germany, Spain, and France. Kick-off begins in late September. Step one: ELDRe provides terminology consultation and glossaries by Week 2.

By Week 4, initial CMS integration begins, enabling live string extraction. Translations are staged weekly, with mid-November targeted for centralised QA across language variants. By Week 10, remaining legal and technical documentation is translated. Front-end developers begin final UI testing with localised content shortly thereafter.

The full launch hits timelines with a soft pilot in December, followed by country-specific announcements in January. Thanks to clear workflows, software automation, and accurate translation pricing estimates, ELDRe launches on time, on budget, and with native-quality content. Translation best practices guide

Conclusion: Choose Transparency for Speed and Accuracy

Translation pricing doesn’t have to be opaque. By understanding models, scrutinising quotes, and using automation smartly, companies can avoid overspend and accelerate multilingual growth. Transparency in costs enables tighter planning, better vendor alignment, and ultimately, faster EU market readiness. As localisation becomes central to brand expansion, now is the time to invest in structured, efficient, and ROI-focused strategies.

Great guide on transparent-translation-pricing-eu-launch – Community Feedback

How much does it cost to translate 20,000 words into one language?

The cost to translate 20,000 words into one language typically ranges from £1,200 to £3,000, depending on the language pair, translation method (human or AI), and service provider.

How long does it take to translate 20,000 words?

A professional human translator can usually complete 2,000–3,000 words per day, so translating 20,000 words may take 7–10 business days, while automated tools can deliver results much faster.

Are AI translation tools reliable for large content volumes?

AI translation tools offer speed and cost savings for large volumes, but may require post-editing for accuracy and tone, especially for customer-facing or technical content.

What factors influence translation pricing?

Key factors include language pair, content complexity, turnaround time, quality requirements, and whether you choose human or automated translation services.

How can I ensure my EU website launch isn’t delayed by translation?

Choose a provider with transparent pricing, scalable solutions, and automation capabilities to avoid bottlenecks and launch your multilingual site on schedule.

Share this post :
Scroll to Top